Тимофей Корякин (timofeikoryakin) wrote in zelazny_ru,
Тимофей Корякин
timofeikoryakin
zelazny_ru

Category:

Ой, блин...

Не стал встревать в обсуждение Тогоевой, поскольку подумал, что гадостей про неё и без меня наговорят. Я человек ленивый. Но тут в другом форуме про неё, наоборот, начали говорить гадости, и тут уж из чувства противоречия пришлось вмешаться. У Тогоевой есть свои преимущества, например, то, что она, как профессиональный переводчик, даже не заметила некоторых подводных камней, на которые напоролись переводчики-фэны. Поскольку, как я уже сказал, я человек ленивый, то списка таких мест я никогда не делал, а в памяти держалось только одно место:
There was another rider to his right and slightly to his rear, so naturally I moved to his left, near to the rail. This required that he strike cross-body, as he held his blade in his right hand.
Я прекрасно помнил, что в старых изданиях (как минимум, до "Стальной крысы") было:
Рядом с ним был ещё один всадник, справа и чуть и позади, так что, естественно, я отшатнулся вправо, чуть не упав с Лестницы.

Увы, когда я полез в последнее издание Хроник (чёрный кирпич), чтобы набить цитату, я обнаружил, что её отредактировали, и Корвин теперь отпрыгивает влево, прямо на меч...
Боюсь, если это не единственный случай, Пчелинцевым ещё придётся вспоминать редактуру Баканова добрым словом :-(

Для сравнения, другие переводы:
Гилинский (ФЛП-перевод):
Справа от него, чуть сзади, находился второй воин, поэтому я двинулся влево, поближе к поребрику. Таким образом, при нападении ему мешало собственное тело, ведь саблю он держал в правой руке.

"Ян Юа":
Справа от него, чуть сзади, находился второй всадник, поэтому я сместился влево, поближе к перилам. Таким образом, при нападении ему мешало своё собственное тело, ведь саблю он держал в правой руке.

Невооружённым глазом видно, что "Ян Юа" просто немного отредактировал Гилинского. А вот и ещё одна редактура ФЛП, "авторизованный" перевод Андронкина и Милюковой. Недавно в ЖЖ какого-то парня видел рассуждение, что, мол, только этот перевод художественный, а нынешние он читать не может. Смотрим:
Справа от него и чуть сзади, находился второй воин, поэтому, естественно я двинулся влево, поближе к переборке (sic!). Саблю он держал в правой руке, таким образом, при нападении ему мешало его собственное тело.

Поскольку "авторизованность" вся состоит в подобной редактуре без обращения к оригиналу и здравому смыслу, боюсь, парню просто разонравились Хроники, а нынешние переводы здесь ни при чём.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments