Тимофей Корякин (timofeikoryakin) wrote in zelazny_ru,
Тимофей Корякин
timofeikoryakin
zelazny_ru

Categories:

"Полная энциклопедия Амбера"

Долго ли, коротко ли, но я её одолел. Впечатления, если вкратце -- ну почему Полярис не издал её в 1996м году (7, 8 и 9м томами, ага)? Тогда эта книга заставила бы меня взвыть от восторга и биться в экстазе. Два года назад она надолго ввергла бы меня в задумчивость статьёй о языке тари. Сейчас... сейчас я читал её с некоторым усилием.
Дело в том, что это именно энциклопедия. Не очень рассчитанная на чтение подряд. Скажем, для каждого из принцев описываются все события, в которых он участвовал, и на десятом повторе битвы при Дворах и похорон Оберона остаётся только бессильно стонать. Впрочем, когда я не нашёл в статье «Моэри» упоминания о том, что она единоутробная сестра Льювиллы (в статье «Ллевелла» упоминание есть), я понял, что такие повторения на самом деле – благо. Но даже с ними информации в книге очень и очень много. Кроме структуризации того, что есть в Хрониках, Крулик включил в книгу пересказ некоторых писем Желязны (и одну прямую цитату), тексты написанных фэнами баллад и составленную им хронологию

О качестве издания я уже плакался. Почему-то текст первой баллады приведён на английском, а остальные только в убогом русском переводе. Переводчица с говорящей фамилией Ляпкова регулярно путает имена, устраивая нелепости вроде Смерть Кейна насторожила Эрика (впрочем, до известнейшего «северо-западного» я убиваю Дворкиных, встающих на моём пути ни одна из них не дотягивает); цитаты, приводимые в эксмошном переводе, не всегда соответствуют целям, с которыми эти цитаты приводит Крулик. Цитаты из пролога к «Картам судьбы» переведены ужасно, Сухьи приветствует выползшего из Логруса Мерлина словами Думаю, ты ещё не созрел для испытания Логрусом. Поскольку словами Сухьи цитата Крулика начинается, очевидно, что переводчица просто не в курсе, в какой момент они произнесены. Впрочем, по нынешним временам процент таких огрехов ещё довольно средний.

Помимо своей энциклопедической цели, книга даёт довольно много информации переводчикам. Кое-что я выпишу.

Geas. Этому термину (в оригинале, между прочим, выделявшемуся курсивом) посвящена целая статья:
ГИЗ
Магическое заклятие, налагаемое на кого-либо против его воли, которое заставляет выполнять любые приказы и задания хозяина. В дневниках Мерлина мы находим конкретные примеры того, как могущественные маги или сами Силы высшего порядка налагали гиз — связывали обязательствами своих подручных. Таким образом, подручный был вынужден повиноваться всем приказам хозяина, пока не выполнит до конца поставленную перед ним задачу. Только после этого хозяин снимал с него заклятие.
Мать Мерлина Дара наложила такое заклятие на бестелесного демона ти'игу, способного вселиться в человеческое тело, и приставила его опекать Мерлина во время странствий по Царству Теней. Само заклятие не давало демону назвать имя того, кто его подослал. Ти'ига могла открыть лишь то, что была приставлена оберегать сына Дары от любых опасностей. Даже под большим нажимом, когда Мэндор, сводный брат Мерлина, наложил на ти'игу свое заклятие и допросил ее с пристрастием, она не выдала того, кто велел ей выполнять приказ. Несмотря на боль, ти'ига призналась лишь в том, что обязана охранять Мерлина любой ценой. Как сказала она: «Я физически не в состоянии это сделать (рассказать то, что хотел бы знать Мерлин)» (ЗХ, с. 469). И все же заклятие оставляло достаточно места для маневра, поэтому ти'ига смогла доверить тайну третьим лицам — сперва Мэндору, а позднее и Джасре.
При странном стечении обстоятельств ти'ига раньше времени освободилась от заклятия Дары. Когда тело Найды, контролируемое ти'игой, оправилось от болезни, убившей сознание той, кому оно принадлежало, заклятие гиз постепенно ослабло. Благодаря этому вселившийся в тело демон волей-неволей обрел некоторую свободу — даже от такого мощного заклятия, как наложенные Да-рой узы. После всего, что случилось, ти'ига не могла покинуть захваченное ею тело и вернуться в свое обычное состояние, а потому, перестав быть бестелесным демоном, больше не связывала себя старыми правилами.
Неожиданно получив независимость, ти'ига объявила, что теперь она свободна от гиза. Когда Мерлин по неосторожности приблизился с Судным Камнем к Найде, в тело которой вселилась ти'ига, демон сразу напомнил о себе. «Левое Око Змея!» — взвизгнула Найда (РТ, с. 615), вырвала Судный Камень из руки Мерлина и выбежала в коридор замка. Ти'ига обратилась к Судному Камню с мольбой освободить ее, чтобы она могла вернуться к своим. Мерлин гнался за ти'игой, и на бегу она призналась, что Око Хаоса освободило ее от уз Дары. Теперь заклятие полностью снято (РТ, с. 615).
В дневниках Мерлина описан и другой вид пособников, точно так же связанных обязательствами перед хозяином. Оказавшись в жутком месте, называемом Подтеньем, Мерлин встретился с живыми копиями тех, кого знал или о ком слышал в Амбере и во Владениях. Со временем ему стало ясно, что все они — агенты Пути или Логруса. Кто бы из призраков Огненного Пути или Лог-руса ни являлся Мерлину, у каждого из них было особое задание — все они так или иначе пытались им манипулировать.
На вопрос Мерлина, что такое призрак Пути, призрачная Дейр-дре ответила:
«Его порождение. Путь запоминает всех, кто его прошел. Он может воссоздать нас, когда пожелает, — такими, какими мы были в то время. Он может распоряжаться нами по своему усмотрению, отправлять куда угодно с любыми заданиями. Разрушать и создавать снова» (РТ, с. 561).
Поскольку и Путь, и Логрус по сути своей обладали неограниченными возможностями, и тот и другой могли изменить личность любого из агентов, порой вынуждая их поступать ровно наоборот, против привычных им правил. Например, пытаясь помешать Мерлину восстановить нарушенный Путь, Логрус подсылает ему его собственную копию с особым заданием — убить настоящего Мерлина. Как ни старался Мерлин остановить своего двойника — заклятие было столь сильно, что слова не действовали.
Заклятие-гиз способно обмануть такую воссозданную копию — призрак может заблуждаться насчет того, кто он есть на самом деле. Так было, например, с воссозданным Логрусом призрачным Джартом, единоутробным братом Мерлина, встреченным им в Подтенье. Призрак Джарта понятия не имел, кто он есть; он считал себя настоящим Джартом, которому наконец-то удалось до конца пройти посвящение Логрусом. Единственным своим долгом он считал пробежать с Мерлином наперегонки. Выполнив это обязательство, Джарт, забыв о вражде, решил остаться с Мерлином, дабы посмотреть, какие еще сюрпризы приготовило им Подтенье. Поскольку Мерлин дал призрачному Джарту свою кровь, чтобы как-то продлить его существование, тот как будто освободился от наложенных на него уз.
Таким образом, гиз — это заклятие, наложенное на какое-нибудь «необычно устроенное» создание. Если при некоторых условиях физическое или душевное состояние этого создания меняется, тогда оно освобождается от заклятия. Лучше всего, когда узы наложены временно, тогда маг, обладающий необходимыми знаниями и могуществом, может их снять
.
Так что переводить это слово на русский, похоже, не следует. Кайл в своей редактуре поймал одно из появлений этого слова, но там меня не устраивает его транслитерация – «геас». Желязны отчётливо произносит «гейс», и так же это слово употребляется на русском. Смотри, например, «Похищение быка из Куальнге», серия «Литературные памятники».

Приводимые Круликом цитаты по большей части уже упоминались в недавней дискуссии в этом сообществе. Но об одной на моей памяти не упоминалось ни у нас, ни в англоязычных конференциях. В последней главе «Ружей Авалона» Корвин говорит I could not hate thee, Eric, so much, loved I not Amber more. Это цитата из Ричарда Лавлейса, «Лукасте, отправляясь на войну»: I could not love thee, Dear, so much, Loved I not Honour more. Соколов – единственный из переводчиков – взял фразу Корвина в кавычки, но поскольку сноски нету, не факт, что он нашёл первоисточник.

В статье «Ланселот озерный» делается следующее замечание:
Как сказано в «Хрониках», раненый рыцарь изъяснялся по-французски, но с Корвином и Ганелоном разговаривал почти всегда по-английски. На самом деле его речь — странная смесь стилистически нестрогого — хотя и не разговорного — и немного архаичного (близкого к средневековому) английского. Пример того мы видим в первом же разговоре Ланселота с Корвином. На вопрос, куда он направлялся, Ланселот ответил:
«I have friends ... some five leagues to the north. I was going in that direction when this thing happened. And I doubt very much that any man, or the Devil himself, could bear me on his back for one league. And I could stand, Sir Corey, you'd a better idea as to my size» (GA, 13—14)
Устаревшее употребление «and» вместо «if» четко контрастирует с современным использованием редуцированной формы ('d) в том же самом предложении и с тем, что предыдущее предложение начинается со слова «And» в его общепринятом неформальном контексте. Наверняка вся «соль» в том, что английский Ланселота из этой Тени отражает новые веяния, которые накладываются на более раннюю основу языка, некогда им усвоенную.

Не помню, чтобы в каком-либо из переводов это отражалось ;-).

В статье «Тень Земля» приводятся несколько крылатых фраз, подхваченных принцами на Земле:
А) Does Macy's tell Gimbel's? -- отвечает Корвин на вопрос Джулиана, как он выбрался из тюрьмы, намекая на многолетнее противостояние двух сетей гипермаркетов. Над этой фразой переводчики поизгалялись кто во что горазд.
Виктор Фёдоров перевёл дословно: Скажут ли Мэйсивы Гимбеловым? Всё бы ничего, да только на русский фамилии основателей этих фирм обычно передаются по-другому. В соответствии с Американой правильно будет Скажут ли Мейси Гимбелам?
Тогоева, похоже, спутала Macy с mouse. В ранних изданиях у неё стоит бессмысленная в той ситуации Тише, мыши, кот на крыше, а в последнем кирпиче фраза доредактирована аж до состояния Отольются кошке мышкины слёзки. Впрочем, не исключено, что в рукописи было Скажет ли мышка кошке?.
Ян Юа же, наоборот, опознал Macy, но спутал Gimbel с gimble и перевёл Что шорьку до универмага «Мейси»…
Б) I'd rather you said it with words. Я так и не понял, что в этой фразе крылатого. Если кто прояснит, буду благодарен.
В) Hold that ty'iga! -- фраза “Hold that tiger” из песни «Tiger Rag», записанной в 1918. Фраза быстро стала сверхпопулярной. В 1938 году известная укротительница выпустила под таким названием свою автобиографию, а в 1967 сценаристы Диснея не удержались, и вставили в «Книгу джунглей» сцену, в которой Балу пытается удержать Шер-Хана за хвост…
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments