Перевод автоинтервью Желязны

Александра Бибик, как всегда, на 13 мая делится кусочком перевода из Желязны.
===
В этот раз не совсем обычный текст — перевод интервью Роджера Желязны с самим собой, которое он написал в форме эссе по просьбе Пола Уолкера.
===
Оригинал был опубликован в фэнзине Luna, а затем в книге Speaking of Science Fiction: The Paul Walker Interview.

Вариант Единорога

Журнал "64. Шахматное обозрение" в очередном номере опубликовал любопытную статью Николая Власова с компьютерным анализом партии, лёгшей в основу "Варианта единорога", подробным разъяснением интриги вокруг партии (в которой Желязны на самом-то деле не разобрался, и рассказал вместо этого стандартный миф о мастере боевых искусств, смотри хоть "Учитель фехтования" Переса-Реверте, хоть "Rurouni Kenshin: Ishin Shishi e no Requiem" Хацуки Цудзи) и анализом, насколько хорошо уложилась партия в рассказ. Похоже, Желязны попался хороший разбор партии, поскольку, цитирую, "каждый раз после перерыва Мартин делал необычные острые ходы, существенно меняющие ситуацию на доске", и только фразу "Тлингель съел ладью пешкой. В последнем варианте партии с Грендом события развивались иначе", по мнению Власова, надо было озвучивать на ход раньше, потому как там были интересные варианты.

[Ещё] Несколько слов от Роджера Желязны (Теодор Крулик)

Немного о переводах "Ночи..."

Пишет silentindigo:
Любопытный факт: я читала "Ночь..." в оригинале и в двух разных переводах. Каждый по-своему хорош. Тот, где пса-протагониста зовут Нюх — атмосфернее, что ли, степеннее. Тот, где пёс называется Снаффом — современнее, легче читается, и есть там несколько удачных находок (хотя жутчайше огорчает, что ворону викария-оккультиста там переименовали из Текелы в Текилу и убили тем самым отсылку к Лавкрафту и По). В принципе, если бы их объединить, получился бы, наверное, идеальный вариант.
Но есть небольшой косяк, в котором оба перевода единодушны — одну из Тварей поселили в паропровод/паровой котёл. А бедняга на самом деле Тварь-в-Кофре. Steamer trunk — кофр, чемодан такой.
дворкин

Лабиринт Амбера

Оригинал взят у cybermalakh в Лабиринт Амбера
Перечитывая «Хроники Амбера» Желязны, всегда задавался вопросом: как выглядит Лабиринт (Pattern)? В книгах он довольно подробно описан, такое ощущение, что у автора было его изображение перед глазами – все описания не противоречат друг-другу. В интернете нигде не нашел мало-мальски удовлетворившего бы меня изображения Лабиринта, поэтому решил скомпоновать описания из разных книг и попытаться, с некоторыми допущениями его нарисовать.

Collapse )

О неизвестном герое

В конце "Арканов судьбы" Люк перечисляет запасы в голубой пещере:
===
Fruit, vegetables, ham, salmon, biscuits, sweets. Several cases of wine. A Coleman stove. Plenty of Sterno. Even a bottle or two of cognac.
===
Сейчас легко найти, что такое Sterno, про это даже есть статья в Википедии. Но в 90х переводчики извращались кто во что горазд. Гольдич с Оганесовой перевели как "много пива" (и так осталось во всех редактурах, включая фэнскую), "Ян Юа" — как "лекарство от простуды". С учетом того, что в оригинале фигурирует денатурат, оба варианта доставляют, но, я бы сказал, "Ян Юа" всё-таки больше.

И только безвестный переводчик из ФЛП-системы перевёл как "и топливо к ней". Возможно, просто догадался по смыслу.