?

Log in

No account? Create an account
Миры Роджера Желязны
Здравствуй и прощай, как всегда!
 
31-мар-2018 04:20 am - Вариант Единорога
Журнал "64. Шахматное обозрение" в очередном номере опубликовал любопытную статью Николая Власова с компьютерным анализом партии, лёгшей в основу "Варианта единорога", подробным разъяснением интриги вокруг партии (в которой Желязны на самом-то деле не разобрался, и рассказал вместо этого стандартный миф о мастере боевых искусств, смотри хоть "Учитель фехтования" Переса-Реверте, хоть "Rurouni Kenshin: Ishin Shishi e no Requiem" Хацуки Цудзи) и анализом, насколько хорошо уложилась партия в рассказ. Похоже, Желязны попался хороший разбор партии, поскольку, цитирую, "каждый раз после перерыва Мартин делал необычные острые ходы, существенно меняющие ситуацию на доске", и только фразу "Тлингель съел ладью пешкой. В последнем варианте партии с Грендом события развивались иначе", по мнению Власова, надо было озвучивать на ход раньше, потому как там были интересные варианты.
25-дек-2017 01:05 am - The Pattern of Amber

Нашел в сети изображения Янтарного Образа:

Весьма похоже  на то, что попытался изобразить я:

еретик
Пишет silentindigo:
Любопытный факт: я читала "Ночь..." в оригинале и в двух разных переводах. Каждый по-своему хорош. Тот, где пса-протагониста зовут Нюх — атмосфернее, что ли, степеннее. Тот, где пёс называется Снаффом — современнее, легче читается, и есть там несколько удачных находок (хотя жутчайше огорчает, что ворону викария-оккультиста там переименовали из Текелы в Текилу и убили тем самым отсылку к Лавкрафту и По). В принципе, если бы их объединить, получился бы, наверное, идеальный вариант.
Но есть небольшой косяк, в котором оба перевода единодушны — одну из Тварей поселили в паропровод/паровой котёл. А бедняга на самом деле Тварь-в-Кофре. Steamer trunk — кофр, чемодан такой.
31-мар-2017 06:12 pm - Лабиринт Амбера
Оригинал взят у cybermalakh в Лабиринт Амбера
Перечитывая «Хроники Амбера» Желязны, всегда задавался вопросом: как выглядит Лабиринт (Pattern)? В книгах он довольно подробно описан, такое ощущение, что у автора было его изображение перед глазами – все описания не противоречат друг-другу. В интернете нигде не нашел мало-мальски удовлетворившего бы меня изображения Лабиринта, поэтому решил скомпоновать описания из разных книг и попытаться, с некоторыми допущениями его нарисовать.

Читать дальше...Свернуть )

дворкин
В сети появились фото с Вестеркона 1980го года. В том числе 14 штук с Желязны. Например:

Сразу за Желязны, в малиновом платье, его жена Джуди.
13-дек-2016 09:29 pm - О неизвестном герое
В конце "Арканов судьбы" Люк перечисляет запасы в голубой пещере:
===
Fruit, vegetables, ham, salmon, biscuits, sweets. Several cases of wine. A Coleman stove. Plenty of Sterno. Even a bottle or two of cognac.
===
Сейчас легко найти, что такое Sterno, про это даже есть статья в Википедии. Но в 90х переводчики извращались кто во что горазд. Гольдич с Оганесовой перевели как "много пива" (и так осталось во всех редактурах, включая фэнскую), "Ян Юа" — как "лекарство от простуды". С учетом того, что в оригинале фигурирует денатурат, оба варианта доставляют, но, я бы сказал, "Ян Юа" всё-таки больше.

И только безвестный переводчик из ФЛП-системы перевёл как "и топливо к ней". Возможно, просто догадался по смыслу.
Кидаю ссылку, чтобы не забыть. Как я понял, серия ещё не закончена.

Update: на том же сайте три года назад некто вёл повторное прочтение Хроник. Само прочтение так же скучно, как и три года назад, но в комменты, оказывается, приходил доктор Ковач и выдал порцию информации по Амберу.

Джек теней
Роджер Желязны



И за то, что тень ласкал,
Удачу тени ты снискал.
Уильям Шекспир, Венецианский купец (перевод Исая Бенедиктовича Мандельштама, с перестановкой двух слов)



Предисловие


Иногда меня спрашивают, предполагалось ли, что название "Джек теней" должно звучать как описание карты, используемой в магической игре, кроме того, что оно представляет имя героя и затрагивает вопросы географии. Ответ:Свернуть )
8-авг-2016 08:39 pm - Foreword to Jack of Shadows
This text was scanned and put in order by Kathy Free, 2:5020/517.1

JACK OF SHADOWS
ROGER ZELAZNY



Some there be that shadows kiss, Such have but a shadow's bliss.
THE MERCHANT OF VENICE



Foreword

People sometimes ask me whether the title Jack of Shadows was intended to sound like a description of a playing card used in some arcane game, as well as representing my protagonist's name and a matter of geography. Answer:Свернуть )
21-июл-2016 06:33 pm - И ещё раз на тему прав
Поскольку практически во всех обсуждениях "грядущей экранизации" рано или поздно всплывает человек, который "где-то читал, что Желязны запретил экранизации", позволю себе напомнить то, что Желязны на самом деле говорил по этому поводу:
===An Interview with Roger Zelazny published in Absolute Magnitude
AM: Given your well known dislike of the movie adaptation of Damnation Ally, can we expect to see an Amber movie?
RZ: All of the Amber novels are under film option, and I would take their money. I just hope they'd do a better job.

===Интервью Желязны прозину Absolute Magnitude, опубликовано в 1994 году
AM: Учитывая Ваше хорошо известное неприятие фильма по «Долине проклятий», можем ли мы ожидать экранизации Амбера?
RZ: Я продал права на экранизацию всех амберских книг, и уже получил деньги. Остаётся надеяться, что они лучше сделают свою работу.

===
This page was loaded ноя 16 2019, 2:38 am GMT.